Bezoekers

Volgers

maandag 3 juli 2023

Vesteralen

Vandaag zijn we met de veerboot naar een volgend eiland gevaren naar Andøya. Eigenlijk heb ik me nooit zo verdiept in al die eilanden omdat je vaak niet echt oudheden kunt vinden. Je komt vooral naar deze landen voor de rust en de stilte. 


Vaak zijn de oude houten huizen een keer afgebrand en weer opnieuw opgebouwd. Huizen zoals je die in Frankrijk kunt vinden van 300 jaar oud zul je in Noorwegen en Zweden niet snel tegenkomen maar op dit eiland  zijn in het vissersdorp Bleik resten gevonden van landbouw uit het jaar 600.
Bleik betekent Bleek, voor ons een makkie om die link te leggen. Trouwens in geschreven teksten zie ik heel veel woorden waar ik de betekenis van kan begrijpen. Ze moeten niet gaan praten tegen me want dan versta ik geen letter. Vreemd toch.
Bleik is bekend door Bleikstranda, een wit en glimmend strand (weer een gemakkelijke vertaling). We gaan het zien als het goed is. 

We gaan hier de 58 kilometer lange Andøya-route volgen die in het noorden van Noorwegen en dus onderdeel is van de eilandengroep Vesteralen. De wegen vormen een verbinding tussen de plaatsen Bjørnskinn en Andenes en lopen grotendeels langs de kustlijn van het eiland. Het hoogste punt van de wegen is gelegen op 65 meter boven zeeniveau.

Het eiland Andøya is vanwege de ligging en het door de golfstroom gunstige klimaat een ideale plek om het water op te gaan om te vissen. Visserij en visverwerking zijn dan ook belangrijke industrieën voor het eiland dus Frits gooi die hengel maar uit.

We staan nu op camperplaats en hoe kan het ook anders aan het water.

Het viel me wel op dat er hier veel campers rondrijden. We staan nu toevallig naast een Nederlander al zijn die niet meer zo voltallig te vinden als vroeger. Nu kom je vooral Duitsers tegen. Ze hebben de reislustige Nederlanders overwonnen. Belgen zie je maar zelden en tot nu toe hebben we al meer Spanjaarden, Italianen, Hongaren en Fransen gezien. De Belgen zijn nooit zo reislustig geweest.

Wij gaan genieten van de mooie avond!!

6 opmerkingen:

  1. Heb het ook gemerkt dat de Scandinavische talen weliswaar moeilijk verstaanbaar zijn voor onze Nederlandse oren, maar op papier vaak erg herkenbaar zijn. zal ook wel komen omdat met name Noors en Zweeds verwant zijn aan onze onze taal, maar heb toch ook het stellige vermoeden dat het aloude Hanzeverbond, populair gezegd, de samenwerking tussen een (groot) aantal handelaren in (kust)plaatsen, er ook aan meegewerkt heeft dat 'vreemde' woorden in een taal terecht zijn gekomen. Het Hanzeverbond strekte zich uit van Rusland tot aan Noord-Frankrijk heb ik ooit eens geleerd. Dus Noorse en Zweedse steden, - lange tijd een koninkrijk -, zullen er ongetwijfeld ook deel van uitgemaakt hebben. En net zo goed als 'Pasar-Maleis de handelstaal was in de Indische Archipel, zal het Hanzeverbond ook een 'eigen' taal gehad hebben waarin gecommuniceerd werd.
    Leuk voorbeeld van 'taalgelijkheid heb ik op mijn werk eens meegemaakt; een van de receptionistes was geboren en opgegroeid in Zweedstalig Finland en beheerste zodoende zowel het Zweeds als het Fins, maar had het Nederlands uitstekend onder de knie gekregen. We hadden het een keer over een egel en ik zei dat het in mijn eigen Drents een 'iegelkaor' was. Ze kijkt me met grote ogen aan waardoor ik al begon te denken haar een uitermate oneerbaar voorstel gedaan te hebben, maar tot mijn opluchting zegt ze "in het Zweeds is het een 'iegelkaot".

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Meestal zijn de Hanzesteden erg mooi. Wij bezoeken er wel eens. Soms kom ik in een stad die erg mooi vind en dan lees ik naderhand op een infobord of iets dergelijks dat het een Hanzestad is.
      Wat leuk om te horen hoe bepaalde woorden in een andere taal ook weer gebruikt wordt.
      Toen Frits pas in Maastricht woonde kon hij het dialecht wel verstaan maar niet spreken totdat we een mevrouw tegen kwamen in een restaurant (ze was de eigenares) die zonder accent Maastrichts sprak terwijl ze uit de Achterhoek kwam. Wij natuurlijk nieuwsgierig en we vroegen hoe ze dat zo geleerd had. Ach zei, heel veel woorden van ons dialect worden ook in het Maastrichts gebruikt. Je moet de woorden alleen wat langer maken met uitspreken en zo is het ook. Men zegt niet voor niets, Meestreech is neet breid mer laank ;))

      Verwijderen
    2. "Meestreech is neet breid mer laank" begint daarmee ook niet het Maastrichtse 'volkslied'? Soms hoor ik het wel eens op tv en dan denk ik dat toch echt te verstaan.
      Het klopt wel dat, naarmate je zuidelijker in Nederland komt, de woorden 'langer' uitgesproken worden. Het Gronings klinkt allemaal erg kort en het is in wezen een taal die veel zegt zonder het uit te spreken. Mijn Drents kent heel veel woorden die het Gronings ook kent, maar al iets 'langer' uitgesproken worden.
      Dus die mevrouw van dat restaurant zal best wel (een beetje) gelijk hebben, maar zal ongetwijfeld ook een uitstekend taalgevoel hebben, omdat ze het voor jouw Maastrichtse oren vrijwel accentloos sprak. En dat is niet iedereen gegeven.

      Verwijderen
    3. https://www.mestreechtersteerke.nl/pagmestreechsvolksl.htm
      Dit is de link van het Maastrichtse volkslied.
      Mestreech is neet breid mer laank is een lied van "de zingende potsvrouwe"https://www.limburgslied.nl/content/mestreech-neet-breid
      dat overigens heel bekend is geworden.

      Verwijderen
  2. Heerlijk om zo rond te reizen. En herkenbaar in schrijftaal herken ik ook best veel, maar zodra gesproken wordt moet ik afhaken.
    Het grappige is dat het bij OekraÏens (dat leer ik voor de lol via duolingo) precies andersom is.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Dat is inderdaad grappig Ria. Oekraïens ken ik dus helemaal niet maar wel grappig om te horen. Knap van je dat je die taal voor de lol leert. Je hebt vast een talenknobbel.

      Verwijderen

Een reactie of bericht achterlaten vind ik altijd leuk en kan altijd via dit formulier.